Abstract
La presente tesis de máster tiene como objetivo analizar las traducciones al español y al inglés de la obra feminista Egalias døtre (1977) de Gerd Brantenberg. La autora ha empleado varias técnicas morfológicas y lexicográficas para crear una lengua feminista en el libro, y en este trabajo se analiza lo que han hecho Laura y Raquel Hidalgo Downing, las traductoras de la edición en español y Louis Mackay, el traductor de la edición en inglés, para preservar la lengua feminista en sus traducciones de acuerdo con la intención de Brantenberg, y hasta qué punto han preservado dicha intención. Para llevar a cabo este análisis, se ha evaluado la traducción de los sustantivos no marcados en género del original a la traducción al español. También se han evaluado y comparado las traducciones de las palabras y expresiones inventadas por Brantenberg en las dos traducciones, siguiendo las siguientes categorías de análisis: las palabras compuestas, la derivación morfológica, los neologismos y las expresiones fijas invertidas en género. Los ejemplos de estas categorías se han evaluado según el modelo de tipo de texto de Katharina Reiss, el cual ofrece métodos de traducción específicos para los diferentes tipos de texto. La teoría feminista de la traducción también se ha usado como marco teórico, ya que el corpus del trabajo forma parte de un proyecto político feminista claro. Se ha examinado si Laura y Raquel Hidalgo Downing y Louis Mackay han usado algunas estrategias feministas en sus traducciones. En casos en los que lo femenino del original no se ha preservado, las estrategias feministas se han usado para proponer algunas traducciones propias que sí lo preservan. Además, se ha entrevistado a las autoras de la traducción al español sobre sus elecciones de traducción. Resumiendo mucho, varía si las traducciones son acertadas según los métodos propuestos por Reiss. Donde ha resultado complicado preservar el valor femenino de las palabras o expresiones, tanto Laura y Raquel Hidalgo Downing como Louis Mackay han usado su creatividad y han feminizado otras palabras o expresiones que no implican ninguna referencia a algo femenino en el original en noruego.