Abstract
La traducción permite difundir la literatura extranjera y hacerla accesible en diferentes partes del mundo. El proceso de la tradición requiere que el traductor tome una serie de decisiones que en suma pueden contribuir a que la misma obra literaria se presente de manera distinta según el idioma en que se lea. La presente tesis investiga cómo las elecciones tomadas por los traductores en las versiones británica, noruega y sueca de El llano en llamas del autor mexicano Juan Rulfo, afectan a la manera en la que los lectores pueden interpretar el texto. Por medio de un acercamiento teórico basado en las teorías sobre extranjerización y domesticación de Lawrence Venuti y en discursos sobre interpretación y estilo en la teoría de la relevancia, se demostrará que las tres traducciones ofrecen experiencias de lectura distintas. Esto se lleva a cabo por medio de un análisis de la traducción de los elementos culturales. En concreto, se mostrará que la edición noruega es una traducción extranjerizante pues fomenta las particularidades culturales, que la edición sueca facilita una lectura documental y fluida, y que la edición británica ha dado más importancia en la recreación del estilo de la obra original.