Abstract
ABSTRACTO: Tomando como punto de partida la falta de una traducción al español de la novela Elämä lyhyt Rytkönen pitkä, del finés Arto Paasilinna, en el presente trabajo se abordan cuestiones teóricas y metodológicas para realizar una posible traducción indirecta (ITr) de la versión en noruego, Den Senile Landmåleren, traducida por Ellen Holm Stenersen en 2009. En la primera parte del trabajo se abordan distintos conceptos y categorías acerca de ideología, traductología, lingüística y poética cognitiva, a partir de cuyo análisis se crea un método para llevar a cabo esta tarea singular: el método de la selección pertinente. En la segunda, se realiza una traducción al español de capítulos clave de la novela, titulada provisionalmente “El topógrafo senil”, y se le auxilia con numerosos pies de página que explican el porqué de la elección de una traducción entre varias posibles, a partir de las tendencias deformantes de Antoine Berman. Palabras clave: traducción indirecta, método, traducción relevante, tendencias deformantes, poética cognitiva, mundos literarios posibles, intertextualidad.