Abstract
Cuando era estudiante de español en Cuba, me di cuenta de que la gente cubana frecuentemente menospreciaba el componente afrocubano de su habla describiendo su manera de hablar como errónea o mala. En este estudio se pretende consiguiente probar, con la ayuda del concepto de transculturación y ejemplos de la lengua y de la literatura, que el componente afrocubano del español de Cuba está presente en el nivel fonético y semántico de su lengua y literatura, pero que, a causa del eurocentrismo y los sesgos socio-históricos de racismo y discriminación cultural, no se ha valorado en su justa medida. El objetivo principal de este estudio es entonces enfatizar cómo algunas características del español cubano se pueden explicar mejor a través del concepto de transculturación entre la cultura española y la cultura africana, y que no son el resultado de una variante callejera del español entre los jóvenes ni tiene que ver con una manera mala o equivocada de hablar entre la población afrocubana, sino que es el resultado de un proceso de transculturación en el que la influencia africana ha podido funcionar como elemento esencial pero transmisor también de desprestigio.