Abstract
Oversettelse av russiske folkeeventyr er tema for denne masteroppgaven. For å belyse dette temaet har jeg valgt å oversette åtte folkeeventyr fra en eventyrsamling som tidligere ikke har vært oversatt fra russisk til andre språk. Disse eventyrene ble i 2002 publisert i serien «Folkepoesi fra Arzamas område». Oppgaven er inndelt i tre hoveddeler: innledning, hvor jeg presenterer boka, forklarer mine valg og viser hvorfor det er viktig å oversette disse eventyrene nå, selve oversettelsene og til sist kommentarer hvor jeg beskriver de konkrete utfordringene ved oversettelsen av disse folkeeventyrene og hvor jeg forsøker å begrunne de valgene jeg har foretatt. Litteraturliste, illustrasjoner og originaltekster legges ved. Målet har vært å oversette tekstene slik at oversettelsen ikke skulle miste eventyrenes spesifisitet, stil og nasjonale særegenhet. I denne forbindelse er det viktig å besvare spørsmålene: Hva er hensikten med å oversette russiske folkeeventyr? Hva var vanskeligst å oversette og hvorfor? Hvordan taklet jeg utfordringene jeg møtte da jeg jobbet med oversettelsen? Disse problemstillingene er i fokus for masteroppgaven. I mine kommentarer bruker jeg Språkrådets translitterasjon fordi oppgaven bare gjelder russisk og norsk.