Abstract
В данной работе рассматриваются две русские субъективно-модальные частицы же и ведь и их переводные эквиваленты в норвежском языке. Анализируются контексты из русских литературных произведений и их норвежских переводов, взятые из русско-норвежского параллельного корпуса RuN. Так как частицы в русском языке не имеют постоянного значения и их функции меняются в зависимости от контекста, автор попытался на основе анализа многочисленных примеров из норвежских переводов выявить наиболее адекватные средства перевода частиц же и ведь.