Abstract
Los antropónimos son a menudo considerados como elementos sin significado y por lo tanto intraducibles. Sin embargo, como mostraremos en esta tesina, son traducidos frecuentemente, y más en la literatura infantil y juvenil que el literatura para adultos, con el pretexto de que se perciben ajenos o extraños para los niños y que ellos, por su limitada experiencia y conocimiento del mundo, no entenderán su significado Sin embargo, este es un tema en el que hay divergencia de opiniones, y hay practicas diferentes. Esta tesina tiene como objetivo arrojar luz sobre, y explicar, las posibles causas y efectos de las diferentes estrategias de traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. El trabajo consiste en un análisis descriptivo y comparativo de los antropónimos en tres textos fuentes, de tres culturas y lenguas diferentes, a seis textos meta, incluyendo las lenguas español, noruego e inglés. Además del enfoque textual de nuestro análisis, realizamos entrevistas con algunos de los traductores, algo que, aparte de dar la posibilidad de desmentir o afirmar nuestras conclusiones, dan información de sus estrategias de traducción. La investigación muestra que el posible significado léxico de los antropónimos, sus connotaciones semióticas y las funciones que desempeñan en las obras son aspectos de gran influencia a la hora de elegir una estrategia de traducción. Además, la prominencia del contexto cultural resulta decisivo para mucho de los traductores, ya que la conservación del contexto cultural es la norma y por lo tanto la conservación de los nombres de pila y los apellidos. El resultado es que los antropónimos dan un toque exótico a los textos meta. Sin embargo, cuando los antropónimos tienen significado léxico o cuando desempeñan funciones complejas dentro de una obra, la norma es traducir el significado, o buscar un antropónimo que cumple la misma función en la cultura meta. Nuestro trabajo muestra además que hay casos que no se pueden explicar por características textuales, sino que son interpretaciones o preferencias personales de los traductores y intervención por parte de los editoriales.