Abstract
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om oversettelser av fire typer tekster: offisielle tekster, avisartikler, reklametekster og turistbrosjyrer. Hver teksttype har sine konvensjoner som man må ta hensyn til både ved skriving og oversettelse. En oversetter må ha kjennskap til konvensjonene både i kilde- og målspråket. Men hvilke av dem skal ivaretas ved oversettelsen av de forskjellige teksttypene? I hvilke tilfeller tilpasser/adapterer man teksten til målkulturen? Og i hvilke tilfeller er det kildetekstens konvensjoner som bevares? Denne problemstillingen er fokus for masteroppgaven. Graden av tilpasning til målkulturen blir diskutert og analysert. Diskusjonen og analysen i oppgaven bygger på utvalgte russiske, norske og engelske tekster av fire teksttyper, både originaler og oversettelser.