Abstract
Esta tesina es una investigación comparativa de los cambios traductivos en lo cómico e irónico de las traducciones al dánes y al noruego de la novela Manolito Gafotas de Elvira Lindo (1994), tituladas Manolito Brilleabe y Manolito Brilleslange, respectivamente. El objeto del trabajo era analizar si los cambios han sido motivados por intraducibilidad o por estrategia, y comparar las elecciones hechas por los dos traductores. Si los cambios traductivos no eran explicables por barreras lingüísticas o culturales, la hipótesis era que se podían explicar por estrategia por parte de los traductores. El trabajo englobaba desvelar tales estrategias, compararlas, y describir los supuestos resultados. Como los idiomas danés y noruego son, por razones históricas, lingüísticamente similares, un análisis comparativo era muy relevante, y la similitud permitía distinguir entre cambios por intraducibilidad y cambios por estrategia. Si los traductores no habían hecho, o habían hecho cambios traductivos distintos a un elemento lingüístico que tenía el mismo valor en los dos idiomas, y lo hacían en el mismo contexto, eso indicaba que podían estar influenciados por distintos factores extralingüísticos. Estos distintos factores extralingüísticos y los resultantes cambios, analizables como productos de estrategias, podían informarnos sobre el perfil de los traductores: sus objetivos, sus normas, la idea que tienen de su(s) público(s), su(s) cultura(s). Antes de empezar el análisis de los textos hice una investigación preliminar de las cubiertas de los libros, con el fin de establecer una hipótesis de partida sobre las normas iniciales de los traductores. La hipótesis resultante era la siguiente: "Mientras Manolito Gafotas, el original, y la traducción al danés se dirigen a tanto adultos como niños, la traducción al noruego se dirige primordialmente a niños. El análisis del original y de los cambios traductivos en las traducciones nos permitirá corroborar o desmentir esta hipótesis." El análisis ha corroborado la hipótesis de partida. El análisis demuestra que el traductor al noruego tiende a hacer cambios traductivos que generalizan, simplifican y suavizan el texto, sobre todo en casos de humor e ironía. Karsten Andreas Heslien La Universidad de Oslo 15.05.2014