Abstract
El objetivo principal de esta tesina es abordar el tratamiento del refrán como elemento cultural en la traducción del español al noruego de la novela Don Quijote de la Mancha (1605-1615) en las siguientes versiones: Den skarpsindige Adelsmand Don Quijote av La Mancha (1916-1918), traducida por Nils Kjær y Magnus Grønvold, y Den skarpsindige lavadelmann av La Mancha Don Quijote de la Mancha (2002), traducida por Arne Worren. El trabajo consiste en un análisis descriptivo y comparativo de dichas traducciones, a partir de la observación de 24 refranes empleados por el personaje Sancho Panza en los capítulos XLIII y LXVII de la segunda parte de la novela Don Quijote de la Mancha.
A grandes rasgos, la investigación demuestra que los traductores no optan, en sus respectivas versiones, por soluciones similares. En su versión (2002), Arne Worren se inclina por la proximidad al significado literal y figurativo de los refranes del texto fuente, empleando a menudo el recurso de la sustitución del refrán original por una expresión que no es un refrán de la lengua noruega, pero con significado literal y figurativo semejante al del texto fuente. A su vez, Nils Kjær y Magnus Grønvold (1916-18) optan por el uso de elementos lingüísticos que conservan el significado figurativo del refrán original pero difieren de su significado literal; o por soluciones a las que Worren (2002) no recurre, como el uso de un refrán noruego (o una expresión lingüística que no es un refrán en la lengua meta) con significado literal y figurativo diferente al del texto fuente, o la omisión total del refrán original español en la versión noruega.
Sin embargo, podemos afirmar que la norma dominante y la más aplicada es la de la adecuación, según la cual los traductores privilegian el mantenimiento del valor contextual del refrán en el texto fuente, aunque innovan en su manera de trasladarlo a la cultura meta, modificando el lenguaje y el estilo para que resulte más apropiado y natural en sus propios contextos de traducción.