Abstract
El presente trabajo es un estudio discursivo y traductológico de la metáfora en un folleto turístico noruego y su traducción al español. El objetivo del mismo es doble: por un lado, identificar las expresiones metafóricas de las dos versiones y analizar sus funciones en el folleto; por el otro, identificar las diferencias entre ambas versiones y las estrategias empleadas por los traductores e investigar si los cambios producidos en la traducción causan algún cambio en la función persuasiva del folleto.
El estudio de la metáfora es interesante desde una perspectiva discursiva dado que la misma constituye un recurso retórico-persuasivo útil. Según Lakoff y Johnson (1980), la metáfora es un recurso primordialmente cognitivo que guía la manera en que el receptor piensa sobre el tema en cuestión. La metáfora entiende una cosa por medio de otra e ilumina así ciertos aspectos de aquello que pretende entender, al mismo tiempo que esconde otros. Esta capacidad de resaltar y esconder determinadas características es explotada por el discurso persuasivo. Nuestro estudio analiza las expresiones metafóricas y pregunta cuáles son sus funciones en el folleto y cómo las desempeñan.
Al mismo tiempo, el estudio de la metáfora es interesante desde una perspectiva de traducción. La metáfora depende de conocimientos previos para ser entendida y a menudo estos conocimientos están restringidos culturalmente. Por esta misma razón, investigamos las diferencias entre las expresiones metafóricas presentes en las dos versiones del folleto. Nos interesa analizar el modo en que las expresiones metafóricas del folleto fueron traducidas y corroborar si el traductor ha pensado en el escopos y el nivel global del texto. En este sentido, el presente estudio es descriptivo, pero también funcionalista, dado su interés por la función global del texto (el escopos) y por el modo en que la traducción afecta a ésta.
La investigación confirma que la teoría cognitiva de la metáfora puede ser útil al estudiar la traducción de la metáfora. Nuestros hallazgos muestran que a veces la expresión metafórica puede haberse cambiado a nivel lingüístico, pero a nivel conceptual la metáfora sigue siendo la misma. También acontece lo opuesto, y a veces las dos versiones emplean metáforas conceptuales diferentes. Sin embargo, el análisis discursivo muestra que a nivel global del texto los cambios no son muy grandes. Las expresiones metafóricas pueden categorizarse en las mismas categorías.