Abstract
Esta tesina trata el vocativo –un elemento oral que asume funciones discursivas de distinta índole según el contexto en que aparece- en la traducción al noruego de las novelas cubanas La isla de los amores infinitos, Trilogía sucia de La Habana y Como un mensajero tuyo. Las novelas son traducidas por los traductores Eli Zwaig Kolstad, Hege Hammer y Kjell y Kari Risvik, respectivamente. Nuestro punto de partida es que el vocativo es un elemento frecuente en el habla cubano, algo que se refleja -aunque en diferentes grados- en el habla representada de las tres novelas. Observamos que, en noruego, el vocativo es de escaso uso y, por ello, que su traducción constituye un posible “problema” –si el objetivo del traductor fuera lograr un lenguaje noruego “natural”, sería lógico pensar que optaría por la omisión de vocativos, dado que son elementos marcados que se destacan en el texto cuando se emplean en noruego. El objetivo principal del estudio es doble: por un lado identificamos estrategias en la traducción de los vocativos que son compartidas por los tres traductores -es decir, soluciones que pueden deberse a normas de traducción en la cultura meta- y, por otro, identificamos diferencias que pueden atribuirse a factores individuales. También investigamos posibles efectos sobre los textos meta de las soluciones observadas.
El estudio se lleva a cabo dentro de un marco descriptivo, y nuestro método integra el análisis lingüístico-textual -en el que comparamos la traducción de los vocativos en los tres textos pares- con une enfoque extratextual. Esto es, mediante entrevistas con los traductores (hechas por nosotras), damos cuenta de factores que influyeron en el proceso de traducción, y examinamos, además, los paratextos pertenecientes a los tres pares de textos.
La investigación muestra que la mayoría de los vocativos se traducen en los tres textos, y que los traductores estudiados optan, generalmente, por traducir un vocativo del texto fuente por un vocativo noruego de contenido semántico parecido. Así, las funciones discursivas asumidas por los vocativos en los textos fuente son mantenidas en los textos meta, a la vez que aportan a las traducciones valores culturales fuertemente ligados a la cultura fuente. Esto sugiere que la norma gobernante -en cuanto a la traducción de los vocativos- es la norma de adecuación, esto es, cuando la traducción se mantiene cerca del texto fuente. Dicha estrategia es confirmada por los traductores, y crea un efecto extranjerizante sobre los textos meta. Al mismo tiempo mostramos que las editoriales noruegas minimizan la mención de los traductores y del hecho de traducción en los paratextos, significando que los traductores son “visibles” a nivel textual pero “invisibles” en la presentación física de los textos meta.