Abstract
Resumen
El presente es un trabajo de lingüística aplicada donde la detección de anomalías del
lenguaje en ELE (español lengua extranjera) ha sido nuestro punto de interés. Más en
particular, hemos querido indagar el uso de las preposiciones españolas en composiciones a
mano de aprendientes noruegos: ¿Qué preposiciones son más usadas por los alumnos en
composiciones escritas? ¿Qué preposiciones se usan incorrectamente con más frecuencia?
¿Cuál puede ser la causa por la cual se cometen los errores? ¿Qué efecto tienen los usos
inadecuados de las preposiciones en la comunicación?
En este trabajo analizamos el uso inadecuado de las preposiciones desde tres diferentes
ámbitos: descripción, explicación y evaluación. Bajo el ámbito descriptivo, clasificamos los
errores “formalmente”, es decir incluimos en nuestro análisis cuatro tipologías: omisión
(indebida) de la preposición, adición (indebida), sustitución o elección errónea y posición
(indebida) de la preposición.
Con la intención de poder explicar las posibles causas por las que los aprendientes
usan las preposiciones inadecuadamente, analizamos las frases incorrectas. En este ámbito
explicativo creemos que el error se ha dado por la posible interferencia con la lengua materna
(noruego), por la fijeza que tiene la preposición en el contexto, o por la diversidad de usos que
una sola preposición puede tener: si la preposición tiene un valor espacial, temporal o
nocional -donde el valor nocional da más errores-.
Para evaluar el efecto que el error tiene en la comunicación, analizamos no solo la
agramaticalidad que las frases incorrectas presentan en relación a la norma con las diferentes
preposiciones, sino también el efecto que el error puede tener en la comunicación. Hemos
contado con la ayuda de una informante hispanohablante, sin conocimiento alguno de la
lengua noruega, para poder establecer el efecto que los usos incorrectos de las preposiciones
pueden tener en la comunicación.
Para llevar a cabo nuestro análisis de errores nos apoyamos en dos modelos conocidos
en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras y de la teoría del error: el Análisis
Contrastivo y el Análisis de Errores.
El modelo del Análisis Contrastivo de lenguas concebido, entre otros, por Fries (1954)
y Lado (1957), postula que las diferencias entre la lengua materna (L1) y la lengua extranjera
(L2) que se aprende, implican dificultades: según su hipótesis hay una distancia entre ambas
lenguas, L1 interfiere en L2, y la interferencia crea errores. En el Análisis Contrastivo, la
interferencia se considera como la causa principal de los errores producidos en el aprendizaje
de una lengua extranjera.
El marco llamado Análisis de Errores, concebido por Pit Corder (1967, 1981), propone
estudiar empírica y sistemáticamente la producción de los estudiantes de lengua extranjera
mediante una elaboración de un inventario de los errores más frecuentes, en el que se valora la
importancia y la gravedad de los mismos, con el objetivo de señalar las áreas importantes de
dificultad del aprendizaje.
Nuestro análisis del uso inadecuado de las preposiciones españolas se centra en la
expresión escrita de alumnos de español del nivel español II de diferentes institutos noruegos;
el corpus es un total de 60 composiciones de un tema que los aprendientes podían elegir entre
varias opciones. La expresión escrita es una de las cuatro destrezas básicas que el enfoque
comunicativo de la lengua prioriza en la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera.
El análisis de los errores de nuestros datos nos muestra que son las preposiciones de,
en, a, por y con las que están mayormente representadas en las tareas de los aprendientes,
pero estas preposiciones no están en el mismo orden cuando de porcentaje de error se trata.
Las preposiciones por y para son las que muestran, en forma general, el más alto porcentaje
de error en las composiciones del corpus, a saber:
para: 68 ocurrencias, 18 errores que equivalen a 26,47%
por: 126 ocurrencias, 31 errores que equivalen a 24,60%
con: 117 ocurrencias, 20 errores que equivalen a 17,09%
a: 189 ocurrencias, 35 errores que equivalen a 18,51%
de: 368 ocurrencias, 66 errores que equivalen a 17,93%
en: 361 ocurrencias, 48 errores que equivalen a 13,29%
Nuestro trabajo no ofrece- ni puede ofrecer- recetas únicas para aprender o enseñar la
parcela de las preposiciones. Nos apoyamos en las palabras de Daniel Sáez (2003) en relación
a las preposiciones por y para, pero que nosotros pensamos son válidas para todo el
paradigma de las preposiciones “sólo una instrucción y una práctica paciente, que depende
tanto del profesor como del alumno, conducirá al dominio [...] del sistema entero de las
preposiciones o incluso de la misma lengua” (Sáez 2003:147).