Abstract
El tema del presente estudio es el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. Las traducciones que estudiamos en esta investigación son la versión del Cono Sur y la versión para el resto de Hispanoamérica. El uso del español neutro ofrece una solución para muchos traductores y editoriales, ante la disyuntiva de usar o no usar las variantes locales de la lengua. La variedad tiene como objetivo llegar a ser comprensible para todos los hispanohablantes. Aunque el español neutro es un tema cuyas implicaciones constantemente se han prestado para la discusión (controversia), en realidad se ha estudiado muy poco. El presente esfuerzo constituye uno de los pocos análisis sobre el uso del español neutro en la traducción literaria.
Primero investigamos lo que es la unidad de traducción y la traducción intralingüística (capítulo 2) para así poder comparar los textos e identificar los cambios. A partir de lo que se ha escrito anteriormente sobre el español neutro (capítulo 3) y las diferencias entre las variedades del español (capítulo 4 y 5) analizamos el uso de dicha variedad para la traducción de Harry Potter y la Orden del Fénix (capítulo 6). En el análisis del material en cuestión, examinamos los cambios realizados en las versiones adaptadas, para identificar lo que se ha hecho con el fin de presentar un español neutro al lector. También analizamos si las adaptadoras han hecho algunas modificaciones que no consideran al español neutro como objetivo. En el estudio descubrimos que las adaptadoras han efectuado muchos cambios, en relación con lo ya escrito sobre el empleo del español neutro, por ejemplo al eligir términos más comprensibles, más genéricos y evitar palabras que pueden tener un efecto malsonante o un efecto cómico no querido. También apreciamos que se han llevado a cabo muchas adaptaciones que no tienen que ver con el español neutro, sino que se explican de acuerdo con razones estilísticas.
En las conclusiones (capítulo 7) destacamos, según los resultados, que si bien estas traducciones intralingüísticas reflejan muchas de las normas presentadas en nuestro estudio; no todos los cambios tienen una explicación clara y específica. Por lo tanto, se necesitan más estudios sobre esta variedad para enriquecer lo que ya se sabe del español neutro, especialmente debido a la creciente tendencia de utilizar el español neutro en la traducción literaria, por parte de las editoriales y los traductores.