Abstract
Synopsis
In dieser Arbeit wird der religiöse Wortschatz (anhand von ausgewählten Beispielen) in zwei mittelhochdeutschen Psalterübersetzungen, dem Millstätter und dem Dresdener Psalter, untersucht. Die Arbeit zerfällt in einen synchron und einen diachron orientierten Teil. Ich untersuche zum einen die lat. Ausgangslexeme für mhd. beten/anbeten, jehen/
bejehen und loben/geloben, zum anderen die mhd. Übersetzungen für lat. oro, adoro, confiteor, laudo und benedico. Es werden im besonderen die Themenschwerpunkte Bedeutung und Bedeutungswandel behandelt, wobei untersucht wird, inwieweit der Wortschatz dieser Texte vom Lat. beeinflußt worden ist.