Abstract
Denne masteroppgaven presenterer oversettelsesutdrag fra fransk til norsk, utført av masterstudenten, Yvonne Lyngaas Ansnes. Utdragene er fra et verk som handler om alternativ pedagogikk i det globale sør, ved tittel Repenser l’éducation. Alternatives pédagogiques du Sud av Abdeljalil Akkari og Magdalena Fuentes. Masteroppgaven er delt i to, der det teoretiske rammeverket, analysen av verket og analysen av oversettelsesutdragene og selve oversettelsesutdragene blir presentert først. Oversettelsesutdragene blir deretter kommentert som en del to av masteroppgaven. Det teoretiske rammeverket for denne masteroppgaven er la Théorie Interpretative (TIT). Denne teorien blir beskrevet i lys av de ulike stegene en oversetter må ta hensyn til i en oversettelsesprosess. Deretter blir verket, i sin helhet, analysert hvor det blir sett på hvem som er forfatterne, hva temaet er, hvilken funksjon og stil verket har og hvem leserne er. De oversatte utdragene blir også analysert, ved tematikk, funksjon og stil og antatte lesere. Oversettelsesutdragene; Introduksjonen og Kapittel 1 av verket blir deretter presentert. De er til sammen 20 sider. Oversettelsesutdragene blir kommentert for å vise til ulike utfordringer som kan oppstå i en oversettelsesprosess, særlig ved en oversettelse som skal opprettholde og overføre «mening», samt vise til oversettelsesprosessen. Kommentarene vil dreie seg om hvordan oversette for å opprettholde funksjon og stil? hvilke språklige endringer behøves, hva har siteringer å si for både originalverket og oversettelsen og finnes det ord som er ekvivalent, eller må det ytterligere informasjon til.