Abstract
Denne oppgaven er tredelt. Del én består av min oversettelse av Daniil Kharms’ novelle Старуха (Starukha) fra 1939, som jeg har valgt å oversette til Gamla. I del to kommer jeg med en kort introduksjon til Daniil Kharms og kunstnerkollektivet OBERIU, som han var en av grunnleggerne av. I tillegg gir jeg en kort introduksjon til Starukha. I del tre følger selve kommentardelen, der jeg redegjør for hvordan jeg jobbet med oversettelsen. Jeg vil spesielt ta for meg utfordringer rundt gjentakelsene i teksten, oversettelse av dialoger samt novellens tegnsetting. Kommentardelen består av et teoretisk rammeverk med eksempler fra oversettelsen for å illustrere teorien.