Abstract
Данная дипломная работа состоит из трех частей. Часть I включает перевод рассказа Гость с Енисея / Gjest fra Jenisej Галины Сафоновой-Пирус с русского языка на норвежский язык. Часть II состоит из описания теоретических стратегий перевода и практических сложностей, возникающих при переводе. В данной части мне также хотелось бы остановиться на значениях текста и перевода, и что подразумевает под собой перевод текста. Также будут рассмотрены такие концепты, как эквивалент и уровни эквивалента. В процессе данного описание мне также хотелось бы рассмотреть сложности перевода текста Гость с Енисея и практическое применение предлагаемых стратегий при переводе данного текста. Часть III включает в себя исследование дискурсивных частиц вряд ли и ведь в контрастной русско-норвежской перспективе с использованием параллельного корпуса RuN. Прежде чем приступить к анализу данных корпуса, мне хотелось бы осветить несколько теоретических вопросов, имеющих непосредственное отношение к описанию частиц, в частности, связанных с такими терминами, как дискурс, семантическое значение, прагматическая функция и модальность. Данная часть также включает теорию, которая определяет частицы дискурса и дает динамический подход к их описанию, а также описание частиц вряд ли и ведь. Наконец, будут проанализированы трансляционные эквиваленты данных частиц на норвежском языке. Кроме того, будут проанализированы возможные сходства и различия семантических значений и прагматических функций данных частиц.