Abstract
Min masteroppgave, Traduction et terminologie – Analyse justificative de la traduction d’un texte technique, selon la Théorie Interprétative de la Traduction, omhandler oversetting av termer i en teknisk tekst. Teksten som er brukt som korpus for analysen er en medisinsk tekst om sykdommen Sjögrens syndrom (Le syndrome de Gougerot-Sjögren), skrevet av dr. Xavier Mariette, revmatolog ved Hôpital Bicêtre i Paris. Det er en tekst skrevet av og for spesialister innenfor medisin, og inneholder derfor et stort antall medisinske termer. Oversettelsesteorien som ligger til grunn for analysen er den interpretative oversettelsesteorien utviklet av Danica Seleskovitch, Jean Delisle og Marianne Lederer. I tillegg har jeg brukt terminologiteorien til Maria Teresa Cabré som grunnlag for å analyse tekniske termer i en oversettelse. Terminologiteorien skiller mellom såkalte “spesialiserte” termer og “banaliserte” termer, og oppgaven tar for seg oversettelsen av disse i et utvalg eksempler fra teksten. Funnene i oppgaven viste at både banaliserte og spesialiserte termer i hovedsak ble behandlet likt i oversettelsen og i de aller fleste tilfeller ble oversatt med korrespondanser. Termene var dermed tydelig gjenkjennelige i den norske oversettelsen selv om teksten i sin helhet ble oversatt med ekvivalenser.