Abstract
Forretningsspråk er språkmiddelet for en av de viktigste sfærene i moderne verden – både i de økonomiske og i handelsforhold. Her gjorde vi et forsøk på en kontrastiv analyse av russisk og norsk forretningsspråk.
Vi samlet inn data fra russiske-norske parallelltekster. Her menes kontrakter, avtaler, lover og regnskapsdokumenter osv og analyserte dem på et morfologisk, leksikalsk, syntaktisk, stilistisk, kulturforskjellers nivå ved hjelp av ordbøker.
Vi vil også understreke at vi skulle analysere nettopp den summen av ord og uttrykk i norsk og russisk språk som karakteriserer forretningsspråk i det hele, men ikke bare økonomisk terminologi. Grunnen til det er at det oppstår en del vanskeligheter forbundet med å skille fagspråk og allmennspråk. Dessuten griper økonomisk og juridisk terminologi inn i hverandre på flere områder, og ofte vil det være vanskelig å klassifisere et begrep som spesifikt ”juridisk” heller enn ”økonomisk”.
Dessutten utnyttet vi dette materialet i fastslåingen av faktorer som skaper problemer i oversettingsprosessen og utarbeidet noen anbefalinger for problemløsninger i oversettelsen.
Den forskningen av ord og uttrykk i forretningsspråk, som er vanskelig eller umulig å finne i en vanlig tospråklig ordbok, brukte vi også for å lage en russisk-norsk forretningsordliste som forhåpentligvis vil være til nytte for bedrifter, institusjoner, translatører, lærere og andre som arbeider med norsk-russisk forretningsspråk.