Abstract
Oppgaven er todelt.
Første del er en oversettelse av Roman Senčins novelle "Pered snegom".
Andre del er en kommentar til oversettelsen. Her belyser jeg mine strategier med hensyn til noen av tekstens stilistiske særtrekk og kulturspesifikke elementer. Jeg viser hvordan forfatteren varierer det stilistiske nivået – fra dagligspråk til det mer høystemte – og blander inn elementer av dialekt og sosiolekt inn i et ellers standard russisk. Jeg kommer også inn på hvilke utfordringer det kan by på når teksten er lagt til et miljø eller omhandler fenomener og aktiviteter som oversetteren ikke har noen kjennskap til, samt problemstillinger som kan oppstå som følge av forskjellene i verbsystemene i norsk og russisk. Videre gir jeg eksempler på fremmedgjørende og hjemliggjørende strategier jeg har benyttet i oversettelsen. I kommentardelen trekker jeg også inn, og diskuterer, teoriene til blant andre Eugene Nida, Ernst-August Gutt og Lawrence Venuti.