Abstract
Denne masteroppgaven har to deler.
Del 1 er en oversettelse av utdrag på rundt 40 sider fra Lupetta av Pavel Vadimov. Dette er en roman, som blant annet rommer mange språklige stiler, har mye kreativt språkbruk og inneholder en del åpenbar intertekstualitet.
Del 2 er en teoretisk del, hvor jeg fokuserer på noen av utfordringene rundt oversettelsen av teksten. Jeg har plukket ut områdene intertekstualitet, ordspill og ordvalg, og vil vise noen av mine valg og vurderinger innenfor disse feltene. Valgene blir diskutert i forhold til teoretikerne Eugene Nida og Lawrence Venuti.
Siden jeg har valgt et såpass ukjent verk, og ikke har oversatt hele romanen, men valgt meg ut relevante utdrag, kommer jeg også med en rask innføring i romanens handling, og en forklaring på hvorfor de utdragene jeg har plukket ut er valgt.