Abstract
Denne oppgaven tar for seg det språklige ved de fire første fullstendige latinske oversettelsene av Euklids Elementene samt de kulturelle rammene rundt oversetterne og deres verk. Oppgaven er delt i to hoveddeler – én om selve teksten og de ulike tradisjonene (den greske, de arabiske og de latinske) og én del der utdrag hentet fra andre bok analyseres. Del én åpner med en oversikt over Euklids liv og virke og hans magnum opus – Elementene – etterfulgt av en presentasjon av den arabiske primærtradisjonen. Deretter følger en presentasjon av den latinske primærtradisjonen og de latinske oversetterne; denne delen avsluttes med et kapittel om de kulturelle betingelsene rundt disse oversettelsene. Annen del består av en grundig analyse av fjerde proposisjon fra andre bok, og avsluttes med en analyse av interessante passasjer fra samme bok. Formålet med oppgaven er både å studere konteksten oversettelsene ble gjort i og premissene for disse oversettelsene, samt å etablere en oversikt over (1) hvordan de arabiske oversettelsene forholder seg til hverandre og (2) hvordan de latinske oversettelsene forholder seg til (a) den greske teksten og (b) de arabiske oversettelsene av den greske teksten.