This thesis discusses the concept of faithfulness in translation, more specifically two aspects of faithfulness, which in this paper is defined as faithfulness in meaning and faithfulness in intention. The material applied for this discussion is Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and the first Chinese translation (1922) of it. The act of translation is examined in two ways: By translating the Chinese translator Y.R. Chao’s preface from Chinese to English, while continuously discussing the choices made, and by evaluating Y.R. Chao’s translation of Alice, focusing on names, puns, poems, pronouns and the rendering of oral speech, both in terms of the above mentioned aspects of faithfulness. It is found that for a humoristic children’s book like Alice, with a humour based much on sense, nonsense, puns and parodies, the aspect of intention is superior to the aspect of meaning. Moreover, it is found that Chao’s approach to these two aspects of faithfulness, has primarily been an approach of faithfulness to the text’s intention, except for in his translation of poems and oral speech.