Abstract
Denne oppgaven er først og fremst en drøfting av teoretiske og metodiske tilnærminger til oversettelse av flerspråklig litteratur. Jeg mener at metoder som springer ut fra deskriptive oversettelsesstudier (DTS) også kan brukes til å studere "ladet" materiale, det vil si materiale der det hierarkiske forholdet mellom kilde- og mottakerkultur er viktig for oversettelsen. Jeg innleder med å belyse og begrunne mitt valg av teoretisk rammeverk for oppgaven. Deretter går jeg nærmere inn på problemstillingene som oppgaven reiser, nemlig omkring flerspråklighet i oversettelse generelt, og flerspråklighet i den irske romanen An Béal Bocht og den svenske og engelske oversettelsen av denne, The Poor Mouth og Klagomunnen. Denne delen av oppgaven er en deskriptiv studie som også søker å forklare hva som skjer når An Béal Bocht, som ikke bare er flerspråklig, men der flerspråklighet også belyses tematisk, oversettes til nettopp engelsk, deretter til et mer "nøytralt" språk, svensk.