Abstract
Oppgaven handler om verbene USED TO på engelsk og PLEIE på norsk. Sammen med et hovedverb i infinitiv uttrykker de HABITUELL BETYDNING, det vil si at de beskriver handlinger som gjentas (iterativ habitualitet) eller situasjoner som varer ved (statisk habitualitet) over en lengre periode.
Analysen består av en kontrastiv analyse av verbene used to og pleie, som representanter for grammatikaliserte uttrykk for habitualitet på de to språkene, og en analyse av oversettelser av used to til norsk, med fokus på hvordan verbet pleie brukes som oversettelse av used to sett i forhold til resultatene av den kontrastive analysen.
Den første analysedelen er en kontrastiv analyse av materiale fra enspråklige originaltekstkorpora på norsk (Oslo-korpuset) og engelsk (BNC). Målet var å finne ut om used to og pleie dekker det samme betydningsfeltet og brukes i samme setningssammenhenger. Min hovedhypotese i denne delen var at used to kan uttrykke både iterativ habitualitet og statisk habitualitet, mens pleie bare kan uttrykke iterativ habitualitet.
Den andre analysedelen tar for seg oversettelser av used to til norsk i oversettelseskorpuset ENPC, med spesielt fokus på om tilfellene der used to var oversatt med pleie, samsvarte med det jeg hadde funnet ut om likheter og forskjeller mellom de to verbene. Mine hovedhypoteser i denne delen var at pleie brukes mer i oversatt språk enn i originalskrevet språk, og at det brukes i sammenhenger der det ikke ville vært brukt i en norsk original på grunn av interferens.