Abstract
Sinopsis
Esta tesina trata el uso de og como traducción de y en la subtitulación al noruego de nueve películas en español. El estudio enfoca el uso de y y og en la marcación del discurso así como la subtitulación de y como traducción interlingüística de texto oral a texto escrito.
El análisis muestra que og asume las mismas funciones que y. Como marcadores contribuyen a la estructuración de la conversación al organizar las argumentaciones y las ideas de las intervenciones del hablante, comenzar temas nuevos y reintroducir temas anteriores. Sirven, además, para retomar el turno y seguir la entrega de información empezada en un turno anterior del mismo hablante. Asimismo pueden marcar acuerdo y desacuerdo en el diálogo. Og asume las mismas funciones aun cuando no es traducción de y. Al estudiar los ejemplos de og no provenientes de y en los subtítulos hemos encontrado, además, que su empleo se debe a menudo a las diferencias contrastivas entre el noruego y el español. Los valores adverbiales, sobre todo la finalidad, se expresan en noruego frecuentemente con la coordinación o seudocoordinación.
Si bien y y og presentan las mismas funciones en la marcación del discurso, en la traducción influyen otros factores como las restricciones técnicas de la subtitulación, las preferencias del subtitulador, el estilo del lenguaje y el ritmo del diálogo de las películas, y las diferencias entre texto oral y texto escrito. Los resultados del análisis muestran que la mayoría de las ocurrencias de y corresponden a coma o punto y mayúscula en los subtítulos. Og se utiliza sobre todo cuando y sirve para estructurar una intervención y no tiene valor interaccional, y cuando los enunciados unidos por og se encuentran el interior de un subtítulo que se termina con punto y aparte.