Hide metadata

dc.date.accessioned2013-03-12T11:44:04Z
dc.date.available2013-03-12T11:44:04Z
dc.date.issued2005en_US
dc.date.submitted2005-05-11en_US
dc.identifier.citationEriksen, Kristin. Deux profils de traducteur. Masteroppgave, University of Oslo, 2005en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10852/25719
dc.description.abstractMasteroppgaven Deux profiles de traducteur er en komparativ studie av de to norske oversettelsene som er gjort av den franske forfatteren Stendhals roman Le Rouge et le Noir (1831). Romanen ble oversatt til norsk for første gang i 1944, av Paul René Gauguin. I 2001 ble den nyoversatt, denne gang av Karin Gundersen. De to oversettelsene er svært forskjellige, og jeg ville finne ut hva disse forskjellene besto i og hvorfor de har blitt så forskjellige. Oversettelse innebærer å ta en lang rekke valg hvorfor tok oversetterne de valgene de gjorde? Og hvilke konsekvenser hadde disse valgene for leserne av oversettelsene? Det teoretiske grunnlaget for oppgaven er først og fremst meningsteorien, utarbeidet av blant andre Danica Seleskovitch, som legger vekt på at det er meningen, og ikke ordene, som skal oversettes. Jeg har også lagt vekt på Gideon Tourys beskrivelse av oversetterens normer i Descriptive Translation Studies and Beyond (1995) og Eugene Nidas Toward a Science of Translating (1964), og sett på karakteristiske trekk ved litterær oversettelse og ved nyoversettelser. Jeg sammenlignet et kort utdrag fra originalen og de to oversettelsene setning for setning. Det som karakteriserer oversettelsen fra 1944, er at oversetteren har tatt seg mange friheter i forhold til originalteksten, blant annet så er mange ord, setninger og hele avsnitt utelatt. Oversetteren har lagt vekt på å tilrettelegge romanen for norske lesere, og mange franske kulturelle og politiske fenomener er forklart. I oversettelsen fra 2001 har det blitt lagt mer vekt på å være tro mot originalen, både i form og i innhold. Svært lite er blitt utelatt eller lagt til, og få franske fenomener er forklart for norske lesere. Oversettelsen er i god norsk, samtidig med at den gjengir Stendhals karakteristiske skrivestil. Hovedforskjellen mellom de to oversettelsene er altså at oversettelsen fra 2001 har lagt mye større vekt på å restituere den franske originalens form, noe som ser ut til å være en generell tendens i dagens skjønnlitterære oversettelser. I oppgaven har jeg sett på om en slik fremgangsmåte kan bidra til å få frem originalens mening bedre. Jeg mener at grunnen til at de to oversettelsene har blitt så forskjellige, er at de to oversetterne har operert med ulike normer. Ett av målene med oppgaven var å finne frem til hvilke normer de to oversetterne brukte og hvilke målgrupper de hadde.nor
dc.language.isonoben_US
dc.titleDeux profils de traducteur : une étude comparative de deux traductions de "Le Rouge et le Noir" de Stendhalen_US
dc.typeMaster thesisen_US
dc.date.updated2006-02-02en_US
dc.creator.authorEriksen, Kristinen_US
dc.subject.nsiVDP::024en_US
dc.identifier.bibliographiccitationinfo:ofi/fmt:kev:mtx:ctx&ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft.au=Eriksen, Kristin&rft.title=Deux profils de traducteur&rft.inst=University of Oslo&rft.date=2005&rft.degree=Masteroppgaveen_US
dc.identifier.urnURN:NBN:no-11667en_US
dc.type.documentMasteroppgaveen_US
dc.identifier.duo27161en_US
dc.contributor.supervisorAntin Fougner Rydningen_US
dc.identifier.bibsys051867583en_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

No file.

Appears in the following Collection

Hide metadata