• English
    • Norsk
  • English 
    • English
    • Norsk
  • Administration
View Item 
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet
  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk
  • Tysk
  • View Item
  •   Home
  • Det humanistiske fakultet
  • Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk
  • Tysk
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Michael Endes Unendliche Geschichte und ihre Übersetzungen ins Tschechische und Norwegische : eine Übersetzungskritik

Mládková, Tereza
Master thesis
View/Open
Masteroppgave.ferdig.pdf (937.1Kb)
Year
2009
Permanent link
http://urn.nb.no/URN:NBN:no-23118

Metadata
Show metadata
Appears in the following Collection
  • Tysk [115]
Abstract
Diese Masteraufgabe befasst sich mit dem Buch Die Unendliche Geschichte von Michael Ende und deren zwei Übersetzungen ins Tschechische und einer Übersetzung ins Norwegische. Ziel dieser Aufgabe ist eine Übersetzungskritik, in der wir konkrete Beispiele aus den Übersetzungen diskutieren und anschließend bewerten, ob die verschiedenen Lösungen äquivalent sind. Die Untersuchung der Äquivalenz auf den verschiedenen Ebenen des Textes ist das zentrale Thema dieser Arbeit. Zum Argumentieren verwenden wir Beispiele der Kapiteleinteilung, der einleitenden Sätze der einzelnen Kapitel, Namen und Illustrationen und untersuchen anhand von denen die verschiedenen Äquivalenzebenen detailiert in dem letzten Kapitel dieser Arbeit. Die Argumente, was eine gute Übersetzung ist, sind vielfältig, und man kann nicht eine einzige Definition anwenden. Übersetzen ist eine komplexe Handlung, die von vielen Faktoren beeinflusst wird. Die sprachliche und kulturelle Kompetenz des Übersetzers sind für eine gelungene translatorische Arbeit unentbehrlich. Die Unendliche Geschichte ist ein Buch, das nicht als ein typisches Kinderbuch beschrieben werden kann. Es wird aber trotzdem zur Kinderliteratur gerechnet, obwohl es eigentlich eine Mischform von einem Buch für Kinder und Erwachsene ist. Übersetzung von Kinderbüchern ist ein ziemlich junger Bereich der Translationswissenschaft, dem bisher wenig Aufmerksamkeit gewidmet worden ist. Kinder sind ein spezielles Publikum. Um korrekt für Kinder zu übersetzen, muss der Übersetzer mit viel Empathie übersetzen und das Kind selbst in sich finden oder wiederentdecken. Im Schlussteil dieser Studie werden wir anhand unserer Funde die relative Qualität der drei Übersetzungen bewerten.
 
Responsible for this website 
University of Oslo Library


Contact Us 
duo-hjelp@ub.uio.no


Privacy policy
 

 

For students / employeesSubmit master thesisAccess to restricted material

Browse

All of DUOCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitles

For library staff

Login
RSS Feeds
 
Responsible for this website 
University of Oslo Library


Contact Us 
duo-hjelp@ub.uio.no


Privacy policy