Sammendrag / Summary: See is one of the most frequent lexical verbs in English. It is highly polysemous and appears in a number of syntactic environments. Based on 1001 examples from the English-Norwegian Parallel Corpus (fiction part), the study aims at a full description of the verb see: semantically, syntactically and in a contrastive perspective to its Norwegian cognate se. Halliday s Systemic Functional Grammar plays an important part in distinguishing the different meanings of the verb. The analysis shows that see and se share many of the same uses, i.e. have overlapping polysemies. Regardless of the process type which see is found to denote, there is clearly one main counterpart in Norwegian, namely the verb se (the overall translation correspondence of se is 65.6 %). The results from the investigation, however, point at certain language-specific developments within the process types too (the verb see has extended its meaning into semantic fields where se is never used as a translation). The syntactic patterns in which see and se appear in the two languages are investigated too, as this can add to their sameness and because the investigation indicates that the semantic content of the verb see is sometimes dependant on the syntactic environment in which it appears. And finally, see is found to function textually and/or interpersonally (as a discourse marker, conjunction, greeting or as a means for creating structural parallelism) and as such is frequently devoid of experiential meaning.