The thesis presents a corpus-based contrastive analysis of phrasal verbs construed with the English particles off and on and the Norwegian ones av and på with the chief aim of drawing a parallel between usage and translation patterns in these two cognate languages. The study consists of both a theoretical part, where notions on phrasal verbs and partikkelverb are expounded and illustrated with systematic recourse to corpus data from the Oslo Multilingual Corpus, and an empirical part, where findings and results are described. Besides, the research is conducted on both a qualitative plane, with a delineation of the types of phrasal verb structures encountered in the corpus material and taken into consideration, and a quantitative one, accounting for overall and relative frequencies. The English language is constantly taken as the base corpus language, searching for Norwegian strings in target and source texts that either are translations of English off-phrasal verb compositions/on-phrasal verb compositions, in the former case, or have been translated into English by means of the same sequences, in the latter. Such a procedure leaves room for the detection of alternative correspondences and translation equivalents in Norwegian extracts, so as to map out the dynamics of interrelations between off-phrasal verbs and av-partikkelverb, on the one hand, and on-phrasal verbs and på-partikkelverb, on the other hand.